Aasta | 2025 |
---|---|
Kirjastus | Rein Veski ja Turbateabe OÜ |
Kirjastuse koht | Tallinn |
Tüüp | raamat (tervik) |
OpenAccess | |
Eesti autor | |
Keel | eesti |
ISBN | 978-9949-9886-6-2 |
Id | 51336 |
Abstrakt
Personaalnimestik sisaldab andmeid Rein Veski aastatel 1952–2024 ilmunud 648 eesti-, vene-, inglis-, saksa- ja ukrainakeelse publikatsiooni kohta. Lisatud on valik kahealuseliste hapete katsetsehhi ja projekteeritava katsetehase tehnoloogia reglementidest, deponeeritud ja muudest olulisematest tehnoloogia aruannetest, kokku 29 nimetust. Rein Veski või tema osalusel on ilmunud 447 artiklit teaduslike tööde kogumikes, eriala- ja teadusajakirjades, 94 seminari, nõupidamise, konverentsi, sümpoosioni või kongressi teadusettekannete teesi, 2 preprinti, 8 interneti- ja 77 ajaleheartiklit, 12 raamatut, 5 autoritunnistust ja 3 patenti. Publikatsioonidest 192 ilmus ajakirjades Eesti Turvas / Estonian Peat (1993–2001), Eesti Põlevloodusvarad ja -jäätmed / Estonian Combustible Natural Resources and Wastes (2002–2012) ja Keskkonnatehnika (2004), ajal, millal ta oli nende peatoimetaja.
Personaalnimestiku lõpust leiate artikleid, milles on mainitud Rein Veski teadustegevust, elukäiku või kirjutatud tema raamatutest. Olulisem info tema kohta on kirjas Helle Martinsoni koostatud brošüüris „Keemia Instituudi teadlaskaader 1947–1972“, „Eesti entsüklopeedia“ 14. köites, „Eesti teaduse biograafilise leksikoni“ 4. köites (2013), neist viimane on kättesaadav Eesti Rahvusraamatukogu sisevõrgus. See on valitud Rein Veski elu ja tegevuse lühitutvustuseks. Ladusama lugemise huvides on lühitutvustuses lühenditest loobutud. Google Translate tõlked sellest on inglise ja vene keelde. Rein Veski elu ja tegevuse pikem kirjeldus on üksnes eesti keeles.
Publikatsioonide pealkirjad on originaalkeeles, nende Google’i tõlge on nurksulgudes [ ] eristamaks resümeede lehekülgi või sisukorra pealkirju tavasulgudes ( ). Tõlked iseloomustavad nüüdisaja Google Translate võimekust. Ilmsed tõlkevead on parandatud. Raskused tõlkimisel ilmnesid näiteks sõnadega turvas (peat) ja turba- sarnasuse tõttu turvaga (security), kuid mitte ainult.
The personal index contains data on 648 publications by Rein Veski in Estonian, Russian, English, German and Ukrainian from 1952 to 2024. Included is a selection of technology regulations, deposited and other key technology reports for the dicarboxylic acid pilot plant and the planned experimental manufacturing plant, 29 titles in total. There have been 447 articles published by or with the participation of Rein Veski in scientific work collections, journals and scientific journals, 94 abstracts of scientific presentations of seminars, meetings, conferences, symposia or congresses, 2 preprints, 8 internet and 77 newspaper articles, 12 books, 5 author's certificates and 3 patents. 192 of his publications appeared in the journals Eesti Turvas / Estonian Peat (1993–2001), Eesti Põlevloodusvarad ja -jäätmed / Estonian Combustible Natural Resources and Wastes (2002–2012) and Keskkonnatehnika (2004), during the time he was their editor-in-chief.
More important information about him can be found in brochures in Russian and Estonian The Research Staff of the Institute of Chemistry 1947–1972, compiled by Helle Martinson, and in the 14th volume of the Estonian Encyclopaedia (Eesti Entsüklopeedia) and the 4th volume of the Biographical Dictionary of Estonian Science (Eesti teaduse biograafiline leksikon, 2013), the latter of which is available on the National Library of Estonia's intranet. It has also been selected as a short introduction to Rein Veski's life and activities. For the sake of clarity, abbreviations have been omitted. Google Translate translations of it are in English and Russian. A longer description of Rein Veski's life and work is in Estonian only.
Publication titles are in the original language, their Google translations are in square brackets [ ] to distinguish them from the summary pages or titles in normal brackets ( ). The quality of the translations is indicative to the current Google Translate capability. Obvious translation errors have been corrected. Difficulties in translation occurred, for example, due to the similarity of the words turvas (peat) and turba- to turva (security), but not only.